10月21-23日,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會換屆大會暨第七屆學術年會會議在湖南中醫藥大學舉行。我校副校級干部陶曉華帶領人文學院部分師生和其他學院相關教師參會。
陶曉華高度重視我校的理事推薦工作,精心組織我校中醫藥外語學科的師生以及我校其他專業熱愛中醫翻譯與中醫對外傳播的人員,共同組成了一支多元化、多層次的理事候選人團隊。經推薦、選舉,他任新一屆翻譯專委會副會長,賈德賢任常務理事兼副秘書長,陳鋒副院長等5人任常務理事。
此次學術年會上,方廷鈺做了題為“一帶一路建設,語言為先”的主旨發言,強調在一帶一路戰略背景下,高校培養英語、俄語、阿拉伯語中醫翻譯人才對于傳播中醫文化的重要意義,并據此指出中醫翻譯人才培養的可行措施。我校推薦的常務理事、澳籍中醫研究人員Greta Yang(楊潔德)博士也做了主旨發言,題目為The Core Value of Chinese Medicine Teaching in Australia, New Zealand and Europe,向與會者介紹了澳洲、新西蘭和德國等歐洲國家的中醫教育情況。
此外,我校師生向此次大會提交了7篇學術論文,反映了近年來我校在中醫藥外語研究方面的新進展、新成果。劉艾娟等6位師生代表分別在學術會議上宣讀了自己的研究論文,其中碩士研究生張晶在吳青、包玉慧老師指導下完成的論文《中醫藥典籍名稱英譯策略研究—以含有謙詞的書名翻譯為例》被評為大會優秀論文。
在此次換屆大會和學術年會上,北中醫的組織工作受到了大會組織者的贊揚,特別是安排碩士研究生作為論文主要匯報人,給學生充分參與、鍛煉與展現的機會,獲得了與會者的認同和會長李照國的高度贊揚。李會長指出中醫翻譯界的中國夢就是在老一輩專家的帶領下青年教師不斷發展與壯大,同時能有更多的研究生、本科生潛心投入、踏實學習、不斷思索與創新。我校中醫藥外語研究團隊老、中、青三代結合,在此次學術會議上做了良好展示,受到與會專家好評。相信今后在學校領導的大力支持和幫助下,我校在中醫英語翻譯研究方面會更上一層樓。
(人文學院)